News Archive

5 LỖI SAI PHỔ BIẾN TRONG NGÀNH DỊCH THUẬT TÀI CHÍNH

1. Tính chính xác của các ‘dấu câu’

Trong ngành tài chính, tính chính xác của các con số có thể quyết định thành bại của dự án. Vì vậy, lỗi dấu chấm dấu phẩy nhỏ nhất của một con số có thể tác động lớn tới toàn bộ tài liệu nói chung. Trong tiếng Anh, 2,500 tương đương với hai ngàn và năm trăm, còn 2.500 có nghĩa là hai phẩy năm. Tuy nhiên, ở một số quốc gia như Việt Nam, Đức và Pháp, những con số này có ý nghĩa hoàn toàn khác. 2,500 được đọc thành hai phẩy năm còn 2.500 được đọc thành hai nghìn năm trăm.

2. Hiểu nhầm giữa các giá trị

Đôi khi để tránh hiểu nhầm, các biên dịch cần phải chuyển các con số về dạng chữ cái. Tuy phương pháp trên có thể giúp hạn chế lỗi dấu chấm dấu phẩy nhưng điều này sẽ dẫn đến sai sót về quy mô (ngắn – dài). Với những số bé hơn 1,000,000,000 (hay 109), hai hệ thống số đếm trên có thể mang những điểm tương đồng. Tuy nhiên, với những con số lớn hơn thì 2 hệ thống này là hoàn toàn khác biệt.

Chẳng hạn, trong một hệ số đếm có quy mô ngắn, thì 1,000,000,000 (109) tương đương với một tỷ. Tuy nhiên, đối với hệ thống quy mô dài, con số này có thể đọc thành nghìn triệu. Trong khi đó, 1,000,000,000,000 (1012) tương đương với một nghìn tỷ ở quy mô ngắn nhưng, khi được chuyển sang hệ số đếm có quy mô dài, nó có thể được dịch thành một tỷ. Thật là phức tạp đúng không? 

Ngày nay, các nước nói tiếng Anh, tiếng Ả rập và một vài quốc gia khác áp dụng hệ số đếm có quy mô ngắn. Trong khi đó, đa phần các quốc gia sử dụng tiếng Tây Ban Nha, Pháp, Bồ Đào Nha, Đức và Hà Lan sử dụng thang số đếm có quy mô dài. Vì vậy, khi dịch số liệu ở quy mô ngắn sang quy mô dài, việc quy ước các con số thành chữ cái cần phải được xem xét thật kỹ lưỡng.

3. Dịch sai thông điệp

Ai cũng có thể phạm sai lầm, kể cả với những công ty lớn nhất. Đôi khi, người dịch không mắc lỗi dịch con số mà là do họ dịch sai thông điệp. Chẳng hạn, trong một bản dịch, slogan của Ngân hàng Hồng Kông và Thượng Hải (HSBC) đã bị dịch sai từ “Assume Nothing” (tạm dịch: Không ngộ nhận) thành “Do Nothing” (tạm dịch: Không làm gì). Ngân hàng đã phải trả hàng triệu đô la để tạo lại thương hiệu của mình

4. Hướng dẫn dịch dễ gây hiểu nhầm

Trong nhiều tình huống, lỗi có thể không xảy ra trong quá trình dịch thuật. Tuy nhiên trước khi bắt đầu dự án, bạn cần cung cấp hướng dẫn chi tiết về yêu cầu  cũng như kỳ vọng của bạn về bản dịch cho người biên dịch. Nếu không, rất có khả năng cao là trong bản dịch sẽ có những lỗi sai gây phiền phức cho bạn, mà đáng lẽ bạn có thể tránh được nếu như bạn đưa ra hướng dẫn rõ ràng ngay từ đầu

5. Rò rỉ thông tin mật

Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tài liệu tài chính của bạn chẳng may bị rò rỉ trong quá trình dịch thuật? Việc tiết lộ những thông tin nhạy cảm như trên có thể làm thất thoát hàng triệu đô la của công ty bạn. Vì vậy, bảo mật luôn là một vấn đề thiết yếu trong quá trình dịch thuật.

👉 Dịch thuật quốc tế Sao Khuê tự hào là công ty dẫn đầu trong lĩnh vực dịch thuật tài chính. Tìm hiểu thêm về dịch vụ dịch thuật tài chính của Sao Khue Translate tại: https://bom.to/X81GdMj


Dịch thuật Quốc tế Sao Khuê
📞 090 558 36 89
🌏 https://dichthuatsaokhue.vn/ sktranslate.com
🏢 Talico Building, 22 Hồ Giám, Đống Đa, Hà Nộij

Tư vấn miễn phí