News Archive

Cách Để Trở Thành Một Biên Dịch Chuyên Nghiệp

Biên dịch là người hỗ trợ giao tiếp bằng cách chuyển đổi từ viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Họ thường chuyên về hai ngôn ngữ — ngôn ngữ mẹ đẻ của họ và một ngôn ngữ được chọn khác — nhưng cũng có thể chuyên về ngôn ngữ thứ ba hoặc thứ tư. Một người dịch thành công đảm bảo thông điệp, ý tưởng và sự kiện vẫn chính xác và giống nhau trong suốt quá trình. Các biên dịch viên làm việc trong nhiều ngành khác nhau, bao gồm giáo dục, y học, kinh doanh và chính phủ.

Những đặc điểm chung của người biên dịch bao gồm:

  • Nói, đọc và viết thành thạo hai ngôn ngữ trở lên
  • Dịch nội dung và thông tin liên lạc bằng văn bản, chẳng hạn như sách, bài báo và tạp chí, từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác
  • Thực hiện nghiên cứu để hiểu ngữ cảnh, tham chiếu văn hóa và sử dụng biệt ngữ, tiếng lóng hoặc cách diễn đạt chính xác mà không cần dịch
  • Duy trì phong cách và giọng điệu của ngôn ngữ gốc
  • Xây dựng bảng thuật ngữ hoặc ngân hàng thuật ngữ mà họ có thể sử dụng trong các dự án trong tương lai
  • Quản lý thời gian hiệu quả để đáp ứng thời hạn của dự án

Mức lương trung bình cho một phiên dịch viên

Các biên dịch viên kiếm được trung bình 20,06 đô la mỗi giờ , mặc dù mức lương có thể dao động từ 7,25 đô la đến 51 đô la mỗi giờ. Lương của một dịch giả phụ thuộc vào nhiều yếu tố, bao gồm ngôn ngữ, chuyên ngành, trình độ kỹ năng, kinh nghiệm và học vấn.

Các yếu tố của một dịch giả

Thông thường, cần phải có bằng cử nhân và ít nhất ba năm kinh nghiệm để trở thành một biên dịch viên. Tuy nhiên, yêu cầu quan trọng nhất là phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ. Dưới đây là một số bước bạn nên thực hiện để trở thành một dịch giả chuyên nghiệp:

  • Thông thạo một ngôn ngữ khác
  • Được đào tạo chuyên ngành
  • Được chứng nhận
  • Nhắm mục tiêu một ngành cụ thể và tìm hiểu thuật ngữ
  • Tích lũy kinh nghiệm làm việc

Các câu hỏi thường gặp về việc trở thành một dịch giả

  1. Sự khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch là gì?

Một số người cho rằng biên dịch và phiên dịch giống nhau. Trong khi dịch thuật và phiên dịch có liên quan chặt chẽ với nhau nhưng cách thức hoạt động và làm việc sẽ khác nhau. Sự khác biệt chính giữa biên dịch và phiên dịch là những gì họ dịch. Phiên dịch thường làm việc trong các tình huống thời gian thực, phiên dịch các cuộc hội thảo, sự kiện bằng lời nói, trong khi biên dịch thực hiện công việc của họ bằng văn bản.

  1. Một số kỹ năng quan trọng đối với người làm dịch thuật là gì?

Các dịch giả thành công phải có kỹ năng đọc và viết vững chắc để có thể đọc, hiểu và viết một cách hiệu quả bằng tất cả các ngôn ngữ mà họ làm việc. Dịch thuật không chỉ là biết từ ngữ mà còn phải hiểu biết về văn hóa, vì vậy họ phải có trình độ nhận thức và độ nhạy văn hóa cao. Họ cũng phải có các kỹ năng làm việc chung và các kỹ năng giữa các cá nhân để giao tiếp và làm việc với khách hàng.

  1. Những ngôn ngữ nào đang có nhu cầu cao về dịch giả?(updating…)

Nhu cầu về dịch vụ dịch thuật tiếp tục phát triển trên toàn thế giới . Tiếng Nhật, Trung và Ả Rập đang nằm trong số những ngôn ngữ được trả lương cao nhất trên thế giới và có nhu cầu dịch các ngôn ngữ này sẽ tiếp tục phát triển trong tương lai gần. Biên- phiên dịch về các ngôn ngữ này có cơ hội được tăng lương theo thời gian

—————————————————————————————————————————————————
Dịch thuật Quốc tế Sao Khuê
📞 090 558 36 89
🌏 https://dichthuatsaokhue.vn/ sktranslate.com
🏢 Talico Building, 22 Hồ Giám, Đống Đa, Hà Nội
Tư vấn miễn phí