News Archive

TẦM QUAN TRỌNG CỦA VIỆC ĐÀO TẠO CHUYÊN NGHIỆP TRONG NGÀNH DỊCH THUẬT

Định nghĩa về dịch thuật, phiên dịch hay chuyển ngữ là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương – bản dịch. Có thể hiểu một cách đơn giản là người thông thạo hai ngôn ngữ khác nhau thì mới có thể làm được công việc của một biên dịch, hoặc phiên dịch. Tuy nhiên, công việc dịch thuật còn đòi  hỏi tính chất và kỹ năng chuyên môn cao và phức tạp hơn rất là nhiều

Nhiều người đã nghĩ đơn giản về dịch thuật chỉ là công việc chuyển ngữ bình thường còn đối với một người đã trải qua công việc thực tế, việc biên dịch và phiên dịch không đơn giản như vậy. Thông thạo ngôn ngữ chỉ là phần nền móng cho công việc, và bạn sẽ cần phải trau dồi các kỹ năng chuyên môn và học hỏi thêm từ những trải nghiệm thực tế để đúc kết kinh nghiệm

Tại Việt Nam, các trường đại học không cung cấp chương trình đào tạo, cũng như không có bằng cấp, hay quy chế chính thức nào cho một biên phiên dịch viên. Vậy nên, phần lớn biên dịch viên Việt Nam chỉ có trình độ Cử nhân Ngoại ngữ. Tuy nhiên, trên thực tế, công việc dịch thuật đòi hỏi nhiều kỹ năng hơn thế. Và đây là những lý do hàng đầu tại sao đào tạo chuyên nghiệp trong ngành dịch thuật là quan trọng:

  1. Hiểu biết về văn hóa nước ngoài

Mỗi ngôn ngữ thể hiện một nền văn hóa dân tộc độc đáo khác nhau. Ngôn ngữ được thể hiện theo nhiều cách khác nhau, không chỉ trong ngữ pháp mà còn trong cách truyền tải. Ví dụ, trong vòng một phút, một người thuyết trình bằng tiếng Anh nói được khoảng 150-170 từ, nhưng trong cùng một khoảng thời gian, trung bình một người Việt chỉ nói được 110-130 từ. Điều này có thể được hiểu theo nhiều cách, hoặc việc truyền tải ngôn ngữ bằng tiếng Việt chậm hơn, hoặc với cùng nội dung, tiếng Việt có thể diễn giải ngắn gọn hơn. Bạn không chỉ cần hiểu rõ mà còn biết cách sử dụng ngôn từ, đặc biệt khi là một phiên dịch viên. Việc dịch từng từ một sẽ làm thay đổi độ dài của bản dịch, đôi khi còn gây khó hiểu hay hiểu lầm cho khán giả và người đọc.  

  1. Công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT) và các xu hướng công nghệ mới

SDL Trados, memoQ và Wordfast có thể là những cái tên quen thuộc đối với những ai quen thuộc với ngành dịch thuật. Tuy nhiên, đối với một sinh viên mới được làm quen, các công cụ CAT phổ biến này có thể làm họ bối rối. Không có chương trình đào tạo chuyên nghiệp chính thức nào cho các biên dịch có nghĩa là những người mới tham gia vào ngành sẽ bắt đầu phải học cách sử dụng các chương trình này. Đây không phải là một trở ngại lớn đối với những người thành thạo công nghệ, nhưng nhìn chung, việc thiếu đào tạo về sử dụng công nghệ trong dịch thuật có thể tạo ra sự thiếu hiểu biết chung cho các dịch giả ở Việt Nam. Biên phiên dịch viên có thể thấy mình ở thế bị động khi tiếp xúc với những xu hướng công nghệ mới. 

  1. Chuyên môn hóa lĩnh vực

Bản chất của dịch thuật là hỗ trợ giao tiếp, cầu nối ngôn ngữ để trợ giúp các lĩnh vực và các ngành công nghiệp khác nhau trong thời đại toàn cầu hóa. Do đó, dịch thuật khác hoàn toàn so với các ngành khác, vì trong hầu hết các lĩnh vực, mọi người thường đã được học hỏi và đào tạo kiến thức, chuyên môn sâu về lĩnh vực của họ. Thế nhưng, người làm công việc dịch thuật cần phải nắm bắt được kiến thức chuyên môn ở một vài lĩnh vực để thực hiện công việc một cách hiệu quả. Việc thành thạo trong tất cả các lĩnh vực yêu cầu dịch thuật là điều không thể, nhưng một dịch giả chuyên nghiệp sẽ tập trung vào một hoặc hai lĩnh vực giúp họ đạt hiệu quả cao nhất trong công việc. Những người muốn làm nghề biên, phiên dịch không chỉ cần giỏi ngoại ngữ mà còn phải có chuyên môn về các ngành nghề cần dịch thuật để giúp họ phát triển nhanh trong công việc.

  1. Kỹ năng mềm

Nếu bạn mới bước chân vào ngành dịch thuật, việc thiếu kinh nghiệm thực tế là điều dễ hiểu, đặc biệt nếu bạn là một phiên dịch. Những kỹ năng mềm thực sự cần thiết khi biên phiên dịch và bạn cần học hỏi thường xuyên vì nó là các kỹ năng giúp xử lý các tình huống có thể bất ngờ xảy ra trong quá trình dịch thuật. Các chương trình đào tạo phiên dịch viên chuyên nghiệp luôn chú trọng phát triển các kỹ năng mềm, chắc chắn sẽ giúp các phiên dịch viên trẻ vượt qua những khó khăn khi mới bắt đầu.

Ngày nay, nhiều công ty cung cấp giải pháp dịch thuật tại Việt Nam tạo cơ hội cho các biên, phiên dịch mới được tuyển dụng thông qua một chương trình đào tạo. Nhiều người có kinh nghiệm trong ngành như anh Nguyễn Đăng Khuê, một phiên dịch viên nổi tiếng được chứng nhận ở Châu Âu và có hơn 20 năm kinh nghiệm với ngành dịch thuật, đã tận dụng kiến ​​thức của mình để thành lập các cơ sở đào tạo. Học viện Tài năng Sao Khuê dưới sự điều hành của anh Khuê là một trong những học viện hàng đầu, với nhiều chương trình đào tạo chuyên nghiệp về biên – phiên dịch tiếng Anh và tiếng Hàn. Với học viện là nền tảng, Dịch thuật Quốc tế Sao Khuê tự hào khi nói rằng chúng tôi là công ty cung cấp giải pháp dịch thuật uy tín với chất lượng tốt nhất.


Dịch thuật Quốc tế Sao Khuê
📞 090 558 36 89
🌏 https://dichthuatsaokhue.vn/ sktranslate.com
🏢 Talico Building, 22 Hồ Giám, Đống Đa, Hà Nội

Tư vấn miễn phí