News Archive

3 LỖI MÀ MỘT BIÊN – PHIÊN DỊCH KHÔNG NÊN MẮC PHẢI

Dịch thuật đòi hỏi biên dịch hay phiên dịch phải trải qua một quá trình thật cẩn trọng, nếu không nguy cơ có lỗi xảy ra sẽ khiến bản dịch trở nên sai lệch và không hiệu quả. Điều này càng đúng hơn với dịch thuật chuyên ngành. Ở một số lĩnh vực như y tế hay sản xuất, bất cứ bản dịch tuy chỉ có một lỗi rất nhỏ cũng có thể gây ra ảnh hưởng cực kỳ to lớn.

Nếu bạn đang hoạt động trong ngành dịch thuật đặc biệt là những bạn mới vào nghề thì cần phải đọc bài viết này.

  1. Đừng xem bằng cấp là gánh nặng 

Không nhất thiết phải là các trường đại học, cao đẳng, một biên phiên dịch viên vẫn có thể xuất thân từ những trung tâm đào tạo ngoại ngữ miễn sao bạn thành thạo ngoại ngữ là được. Tất nhiên, việc không sở hữu bằng cấp sẽ khiến bạn phải nỗ lực gấp đôi, gấp ba người khác. Bởi lẽ bằng cấp chính là ưu thế mà ưu thế này luôn được nhà tuyển dụng tin tưởng. Muốn người khác công nhận bạn khi không có bằng cấp chuyên môn, hãy làm bằng hành động thực tế. Hoàn thành những thử thách được giao trong thời gian sớm nhất có thể, đó là một phương án hữu hiệu nhất dành cho bạn. 

  1. Kiến thức chưa bao giờ là đủ – đừng chủ quan với nó 

Có thể bạn là người rất giỏi chuyên môn lại thành thạo ngoại ngữ, tuy nhiên trong công việc không có giới hạn nào để bạn dựa vào đó và tự mãn với bản thân cả. Bạn giỏi nhưng còn rất nhiều người giỏi hơn bạn, chỉ là họ chưa xuất hiện, đợi đến lúc họ xuất hiện và cạnh tranh với bạn, lúc này thì phải tính thế nào? 

Đừng bao giờ thấy những thứ mình đang có là đủ, bạn có thể bị đánh bại bất cứ lúc nào nếu không đề phòng. Kiến thức chính là thứ vũ khí lợi hại nhất bạn bám trụ được với nghề vậy nên hãy chú trọng tới nó. 

Chuyển đổi một ngôn ngữ này sang một thứ ngôn ngữ khác không chỉ đơn giản là nghe, nói, đọc, viết, bạn còn phải sở hữu rất nhiều kỹ năng khác. Nếu không phải là người bản xứ, thì ít nhất bạn cũng phải nắm trong tay cuốn từ điển của thứ tiếng đó, hiểu rõ văn hoá, lịch sử hay thực trạng hiện tại để đưa ra những thông tin chuẩn xác và khách quan nhất. Muốn thông thạo kiến thức chuyên ngành, không có cách nào khác ngoài việc học tập và rèn luyện. Hãy nhớ mọi lời khuyên được đưa ra chỉ mong muốn bạn tốt lên từng ngày. 

  1. Tránh xa sự nóng nảy 

Không rõ những ngành nghề khác ra sao, chỉ biết rằng nghề biên phiên dịch luôn chứa đựng những áp lực, căng thẳng và mệt mỏi. Tất cả những điều đó có thể khiến biên phiên dịch viên “nổ tung” bất cứ lúc nào. Vẫn biết là thế tuy nhiên sự nóng nảy lại không được phép tồn tại trong cái nghề này, sẽ chẳng có khách hàng nào muốn hợp tác với một nhân viên cáu gắt và bực dọc với họ cả. 

Làm nghề dịch vụ giống như bạn đang làm giàu thiên hạ vậy, nhất nhất phải chiều lòng người khác, cụ thể là khách hàng của mình, nếu không bạn sẽ nhận về kết quả rất khó nhìn. Trong khi hành nghề, tình huống xấu mà bạn phải đối mặt như là bị nhắc nhở nhiều lần, bắt lỗi chuyên môn hay bị yêu cầu ngừng dịch, … đều xảy ra rất nhiều. 

Vậy trước khi vào nghề, bạn cần phải cân nhắc thật kỹ về vấn đề này, dù là trường hợp nào thì bạn cũng không được phép nóng nảy hay hằn học với người khác. Khi người khác nhắc nhở bạn, đồng nghĩa với việc học đang thực hiện đúng nghĩa vụ của mình, đồng thời việc nhắc nhở này cũng giúp bạn nhận ra rằng mình chưa thực sự hoàn hảo, cần phải khắc phục.

Mong  rằng bài viết dưới đây có thể giúp các biên – phiên dịch mới vào nghề có thể trang bị cho mình những hành trang và kỹ năng tốt nhất để vào nghề. 


Dịch thuật Quốc tế Sao Khuê
📞 090 558 36 89
🌏 https://dichthuatsaokhue.vn/ sktranslate.com
🏢 Talico Building, 22 Hồ Giám, Đống Đa, Hà Nội

Tư vấn miễn phí