Phiên dịch

Phiên dịch viên là cầu nối giữa những con người đến từ nhiều quốc gia khác nhau, với nhiều loại ngôn ngữ khác nhau, giúp họ có thể giao tiếp một cách dễ dàng và thấu hiểu lẫn nhau. Một phiên dịch tốt không chỉ chuyển ngữ một cách cơ bản như một cỗ máy, mà đồng thời giữ nguyên tông giọng của diễn giả và thông điệp ngụ ý trong từng câu nói.

CÁC LOẠI HÌNH PHIÊN DỊCH

Nói tới công việc phiên dịch, nhiều người sẽ nghĩ đến việc đơn giản là chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Sự thật rằng phiên dịch cũng có nhiều cấp độ khác nhau và đặc thù công việc khác nhau. Có rất nhiều loại hình Phiên dịch:

PHIÊN DỊCH ĐỒNG THỜI VỚI NGƯỜI NÓI.

Phiên dịch song song là cấp độ phiên dịch cao nhất và thực sự là một thử thách cho bất cứ phiên dịch viên nào. Sở dĩ dịch vụ này được gọi phiên dịch song song vì bản dịch được tạo ra cùng thời điểm mà diễn giả thuyết trình.

Dịch vụ này còn được biết đến với cái tên phiên dịch cabin do người dịch sẽ đeo tai nghe và ngồi trong một buồng cabin cách biệt với toàn bộ hội thảo. Buồng cabin có tác dụng cách âm khi phiên dịch viên sử dụng micro để dịch song song lời diễn giả nói. Phiên dịch cabin là cấp độ phiên dịch cao nhất, vậy nên giá dịch vụ thường cao hơn các loại hình phiên dịch khác.

PHIÊN DỊCH THÔNG QUA BÊN THỨ BA

Khi phiên dịch đang có mặt không thông thạo ngôn ngữ của diễn giả, phiên dịch sẽ kết nối tới một buồng dịch khác có thể dịch được ngôn ngữ này và “dịch tiếp sức” từ bản dịch của buồng dịch đó. Loại hình này yêu cầu phiên dịch dịch chính xác để tránh việc tam sao thất bản trong quá trình dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

PHIÊN DỊCH THẦM – PHIÊN DỊCH SONG SONG

Dịch vụ phiên dịch thầm thường được sử dụng trong cuộc đàm phán, thương mại, phiên dịch qua điện thoại hay phỏng vấn, phiên dịch đi thực tế. Phiên dịch viên sẽ cần phải tập trung cao để lắng nghe và dịch thầm vào tai khách hàng. Hình thức phiên dịch này sẽ thường chỉ dịch cho một người hoặc tối đa 3 người nghe.

Tư vấn miễn phí