News Archive

4 Lý Do Các NGOs Nên Hợp Tác Với Các Đơn Vị Dịch Thuật Bản Địa (Local Vendor)

Ngày nay, không có gì xa lạ khi các tổ chức phi chính phủ tìm các cơ hội mở rộng và phát triển phạm vi hoạt động ở tại nhiều quốc gia trên thế giới, vậy nên việc chỉ sử dụng một ngôn ngữ duy nhất để giao tiếp, truyền tải thông điệp đã trở nên không còn phù hợp. Năm 2020 và 2021, do dịch bệnh Covid, chúng ta đã chuyển đổi sang một phương thức hoạt động mới trên nền tảng trực tuyến và điều này mang lại rất nhiều thuận lợi, không chỉ tiện ích mà còn nhanh gọn và vô cùng hiệu quả. 

      1. Tiếp cận được nhiều đối tượng hơn

Nội dung là một trong những phương tiện hiệu quả nhất để các tổ chức tiếp cận đối tượng của mình. Bản dịch của những người có trình độ và chuyên môn cao sẽ tạo ra những tài liệu chuyên nghiệp hơn. Do đó, những nội dung này sẽ có tiềm năng cao thể hiện sự đồng cảm với người đọc cũng như tăng khả năng gắn bó của họ đối với tổ chức.

Hơn nữa, sự đồng điệu về văn hóa đặc biệt quan trọng khi dịch tài liệu về các chủ đề nhạy cảm trong các tổ chức phi chính phủ.

      2. Nâng tầm sự chuyên nghiệp

Việc trình bày thông điệp của bạn một cách  trôi chảy và có tính gắn kết thể hiện sự tận tâm trong việc nâng cao nhận thức và mong muốn thay đổi xã hội, điều này thể hiện tính chuyên nghiệp cũng như làm gia tăng sự tin tưởng trong cộng đồng.

Một bản dịch kém sẽ khó đọc, khiến những người đọc và những đối tượng tiềm năng mất niềm tin vào tổ chức.

      3. Giữ lại các sắc thái của văn bản gốc

Vì hầu hết các tổ chức phi chính phủ đều nâng cao nhận thức về các vấn đề quan trọng thông qua giáo dục, nên không thể phủ nhận được tầm quan trọng của việc truyền tải thông điệp bằng nhiều ngôn ngữ. Càng cung cấp được nội dung bằng nhiều ngôn ngữ, bạn càng có thể liên hệ nhiều hơn để hỗ trợ cho mục tiêu của mình.

Theo báo cáo, 90% người dùng Internet sẽ truy cập trang web bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ nếu được cung cấp lựa chọn. Khi mạng xã hội trở nên phổ biến, website chính là cách để mọi người kết nối với tổ chức của bạn. Do đó, việc có thể cung cấp website bằng ngôn ngữ của họ sẽ làm củng cố lòng tin và nhận được những phản hồi tích cực.

      4. Phát triển tổ chức mà không tiêu tốn quá nhiều ngân sách.

Hầu hết các tổ chức phi chính phủ thường xuyên phải lo lắng về việc làm thế nào để cân bằng ngân sách. Thay vì thuê một dịch giả toàn thời gian, bạn có thể sử dụng dịch giả tự do và các dịch vụ trực tuyến khi cần, giảm chi phí hoạt động và tăng tính linh hoạt. Nhiều nền tảng dịch thuật trực tuyến cũng cung cấp các gói giải pháp linh hoạt về chi phí

Việc sử dụng các dịch vụ dịch thuật trực tuyến có thể tốn thời gian và tiền bạc cũng như bất tiện trong thời gian đầu, nhưng nỗ lực này sẽ được đền đáp bằng sự phát triển phạm vi tiếp cận và tăng cường tác động của tổ chức đối với xã hội.

Việc chuyển ngữ cho các thông tin của tổ chức phi chính phủ giờ đây đã không còn là một bài toán khó. Cùng với sự sẵn có của các dịch vụ dịch thuật khác nhau, chẳng hạn như Dịch thuật Quốc tế Sao Khuê – công ty dịch thuật đã có nhiều kinh nghiệm trong mảng dịch thuật trực tuyến, dịch thuật từ xa, chúng ta vẫn có thể dịch nội dung một cách chuyên nghiệp mà không phải lo lắng về khoảng cách địa lý.


Dịch thuật Quốc tế Sao Khuê
📞 090 558 36 89
🌏 https://dichthuatsaokhue.vn/ sktranslate.com
🏢 Talico Building, 22 Hồ Giám, Đống Đa, Hà Nộij

 

Tư vấn miễn phí