Dự án biên dịch đòi hỏi sự chính xác và truyền tải chính xác thông điệp từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Để đảm bảo rằng quá trình biên dịch diễn ra thuận lợi, việc hiểu và áp dụng các nguyên tắc cơ bản là vô cùng quan trọng.
SK Translate giúp bạn lưu lại 4 nguyên tắc quan trọng cần “nằm lòng” khi làm việc với biên dịch viên.

Kiểm Tra Trình Độ và Chứng Chỉ
Trước khi bắt đầu dự án, việc kiểm tra trình độ của biên dịch viên là bước quan trọng. Doanh nghiệp có thể yêu cầu họ dịch thử một đoạn văn hoặc tài liệu để đánh giá khả năng dịch. Bên cạnh đó, việc xác minh các chứng chỉ ngoại ngữ và kinh nghiệm dịch thuật cũng quan trọng. Biết được ngôn ngữ mà biên dịch viên đã được đào tạo và kinh nghiệm làm việc trước đây sẽ giúp định hình rõ hơn về năng lực của họ.
Xem thêm: Những điều bạn cần biết khi thuê thiết bị dịch cabin
Kinh Nghiệm và Kiến Thức Chuyên Môn
Việc lựa chọn biên dịch viên có kinh nghiệm là một yếu tố không thể bỏ qua. Một biên dịch viên với ít nhất 3 năm kinh nghiệm sẽ có khả năng xử lý văn bản một cách “mượt mà” và linh hoạt hơn. Đặc biệt đối với tài liệu chuyên ngành, nắm vững về lĩnh vực đó là cực kỳ quan trọng. Ví dụ, việc dịch văn bản y khoa đòi hỏi biên dịch viên phải hiểu rõ về thuật ngữ y học và kiến thức chuyên môn về y tế. Điều này giúp bạn đánh giá đúng khả năng, trình độ và lựa chọn được biên dịch viên ưng ý.

Văn Phong Phù Hợp
Truyền tải đúng thông điệp và ý nghĩa từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích là một nhiệm vụ cực kỳ quan trọng của biên dịch viên. Văn phong của bản dịch cần phù hợp với đối tượng mà tài liệu đích dành cho, có thể là trẻ em, chuyên gia, hoặc người lớn. Biên dịch viên cần rất linh hoạt và khéo léo trong việc chọn lựa từ vựng và cấu trúc câu. Tài liệu dịch từ tiếng Anh sang tiếng Trung phải có nội dung phù hợp với văn hóa, tập quán, phong tục của người Hoa ra sao?…Điều này là vô cùng cần thiết, bởi không phải cứ dịch đủ từ, đủ câu là được.
Dịch giả còn cần phải linh hoạt, khéo léo, dịch sao cho phù hợp với hoàn cảnh & đối tượng tiếp nhận. Nếu bạn cần dịch tài liệu ngành dược phẩm nhưng lại lựa chọn một biên dịch viên chuyên dịch mảng xây dựng thì rõ ràng, bản dịch sẽ không thể thoát nghĩa. Các thông tin cần truyền tải cũng sẽ không được đầy đủ và chính xác.
Xem thêm: Ảnh hưởng của toàn cầu hóa đến dịch vụ dịch thuật
Cung Cấp Tài Liệu Chuyên Môn
Đối với tài liệu chuyên ngành, việc cung cấp danh sách thuật ngữ chuyên môn có thể giúp biên dịch viên dịch nhanh chóng và chính xác hơn. Danh sách thuật ngữ trong lĩnh vực như ngân hàng, luật pháp, y khoa sẽ hỗ trợ biên dịch viên hiểu rõ hơn và truyền tải thông tin một cách chính xác. Những tài liệu này sẽ là công cụ hỗ trợ đắc lực cho dịch thuật viên. Chúng giúp tiết kiệm thời gian dịch, đồng thời nâng cao chất lượng bản dịch.

Kết Luận
Đối với một dự án biên dịch thành công, việc lựa chọn và làm việc với biên dịch viên chuyên nghiệp là cực kỳ quan trọng. Quá trình này đòi hỏi sự kiên nhẫn, sự chuẩn bị kỹ lưỡng và sự hiểu biết về yêu cầu cụ thể của dự án để đảm bảo rằng bản dịch cuối cùng đáp ứng đầy đủ yêu cầu của bạn. Những nguyên tắc mà SK Translate đưa ra trên là những nguyên tắc cơ bản nhưng cần nắm rõ để tránh “tiền mất, tật mang”.
Quý Khách Hàng có nhu cầu dịch thuật tài liệu, thuê biên phiên dịch hãy liên hệ với SK Translate qua HOTLINE: 090 558 36 89 (Miền Bắc) | 093 536 56 99 (Miền Nam).



