Quá trình làm nên một bản dịch phim chất lượng không hề đơn giản, nó đòi hỏi nhiều yếu tố mang tính chuyên môn cao và người dịch cần có những kinh nghiệm dày dặn. Ngoài ra, khi dịch phim, người dịch phải hiểu rõ được các từ ngữ, thuật ngữ chuyên ngành hay tiếng lóng của mỗi vùng miền và mỗi quốc gia khác nhau.
Dưới đây là 4 tiêu chuẩn quan trọng mà người đánh giá thường xem xét khi nhận định chất lượng bản dịch phim. Cùng SK Translate tìm hiểu qua bài viết sau.Cách đánh giá một bản dịch phim chất lượng
Từ ngữ thô tục trong bản dịch phim cần được dịch chuẩn nhưng phải phù hợp với nét văn hóa bản địa
Khi xem phim, những lời thoại của phim thường cho chúng ta những cung bậc cảm xúc khác nhau. Việc dịch đúng từ ngữ “thô tục” một cách chuẩn xác và đúng ngữ cảnh sẽ mang đến cho người xem cảm giác chân thực và gần gũi với cuộc sống đời thường. Một số trường hợp sử dụng từ ngữ thô tục lại tạo cảm giác hài hước khiến người xem phải bật cười vì độ chân thực của nó.
Vì vậy, quan trọng nhất là vẫn duy trì sự tôn trọng và chính xác nhưng vẫn giữ được sự phù hợp với văn hóa và ngữ cảnh của ngôn ngữ đích.
Xem thêm: Dịch thuật video quảng cáo của thương hiệu: Có đáng để đầu tư?
Tiếng lóng phải được dịch sao cho chuẩn nhất
Việc sử dụng tiếng lóng có thể tạo nên sự đa dạng và phong phú trong diễn đạt ngôn ngữ của các nhân vật và tình huống trong phim. Tuy nhiên, quan trọng là giữ được ý nghĩa mà bản gốc muốn truyền tải để không làm mất đi bản chất của câu chuyện và không gây nhầm lẫn đối với khán giả.
Ví dụ: “He’s a real couch potato” Câu này mang nghĩa là “Anh ấy thực sự là một người lười biếng”. Tuy nhiên nhiều người sẽ dịch ra nghĩa gốc là “Anh ấy đúng là một gã khoai tây đi văng” nếu dịch như vậy sẽ không hiểu được nội dung phim muốn truyền tải đến người xem.
Truyền đạt tâm trạng của các nhân vật một cách có cảm xúc
Khi dịch lời thoại từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, việc giữ trọn vẹn cảm xúc là một yếu tố quan trọng để bảo đảm rằng đối tượng người xem vẫn có thể hiểu được tâm trạng và ý định của nhân vật.
Ví dụ: Trong trường hợp, nhân vật đang trong trong trạng thái “Ôi, hạnh phúc thật sự”. Tuy nhiên, biên dịch viên lại dịch thành “I’m so happy”. Đây là từ có mức độ cảm xúc rõ ràng tương đối nhẹ nhàng, không phù hợp với biểu cảm của nhân vật. Trong trường hợp này, lời thoại của nhân vật nên được dịch thành “I’m really ecstatic ”.
Xem thêm: Phiên dịch trong truyền hình
Biệt danh của nhân vật phải được dịch chuẩn xác
Dịch biệt danh của nhân vật là một nhiệm vụ quan trọng để giữ nguyên tính cảm và đặc trưng của nhân vật trong ngôn ngữ đích. Quan trọng hơn hết là hiểu rõ tính cách và đặc điểm của nhân vật để phản ánh chính xác đúng tính cách đó. Trong trường hợp này, người dịch cần có sự nhạy bén trong việc chọn lựa biệt danh giúp bảo toàn tính cách và cảm xúc của nhân vật khi được dịch.
Kết luận
Quá trình đánh giá chất lượng dịch phim là một công việc được thực hiện liên tục và người dịch cần cải tiến liên tục dựa trên các tiêu chuẩn này có thể đảm bảo sự thành công của bản dịch trong việc truyền tải ý nghĩa và cảm xúc nguyên gốc đến khán giả mục tiêu.
Dịch thuật Sao Khuê (SK Translate) tự hào là công ty tiên phong trong lĩnh vực dịch thuật, đã đồng hành dịch hàng trăm bộ phim đa ngôn ngữ với nhiều chủ đề khác nhau. Trong lĩnh vực điện ảnh và truyền hình, SK cung cấp các dịch vụ thuyết minh, lồng tiếng và chèn phụ đề phim với đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp, sáng tạo và giàu kinh nghiệm.



