Khách hàng mong chờ điều gì từ phía biên dịch
Khách hàng là người phải chi tiền cho những văn bản dịch, do đó họ được quyền hưởng một dịch vụ với chất lượng như mong muốn. Sau đây là những gì họ thường yêu cầu
1. Thông tin cụ thể về thời gian và cách thức thực hiện công việc
Khách hàng mong muốn biên dịch phải ước lượng thời gian bàn giao bản dịch, đưa ra dự tính chi phí rõ ràng, chi tiết, cũng như phải thường xuyên thông báo với khách hàng về những vấn đề phát sinh trong quá trình dịch. Để tránh những phát sinh vô lý về mặt chi phí và văn bản không bị sai hẹn, khách hàng nên tránh tìm đến những biên dịch hoặc Công ty dịch thuật có cách làm việc không rõ ràng.
2. Tuân thủ nguyên tắc bảo mật
Mỗi văn bản cần dịch là tài sản trí tuệ của khách hàng, vì vậy người biên dịch luôn phải tôn trọng và tuân thủ chặt chẽ những yêu cầu về bảo mật kể cả khi không được thông báo. Đây là một trong những nguyên tắc quan trọng của giới biên dịch chuyên nghiệp.
3. Có trách nhiệm với công việc
Biên dịch nên trao đổi với khách hàng về bất cứ vấn đề nào nảy sinh trong quá trình làm việc và các thuật ngữ khó hiểu trong văn bản gốc. Biên dịch cũng cần kiên nhẫn và luôn sẵn sàng hợp tác với khách hàng để tìm ra giải pháp. Một văn bản dịch chất lượng của các biên dịch có trách nhiệm cần nhất quán về cách dịch các thuật ngữ có trong văn bản gốc.
Đứng từ góc độ của biên dịch, dịch thuật cũng là một công việc đòi hỏi chất xám và yêu cầu khắt khe về chất lượng. Để hoàn thành tốt công việc của mình, biên dịch cũng có những yêu cầu “thầm kín” dành cho khách hàng. Vậy biên dịch mong muốn điều gì ở khách hàng.
1. Deadline hợp lý
Một số khách hàng tìm đến dịch vụ dịch thuật thường yêu cầu deadline gấp và chất lượng cao mà quên đi việc biên dịch ngoài việc dịch cần phải tìm hiểu, tra cứu thông tin và hiệu đính để đưa ra bản dịch có chất lượng tốt nhất. Vì vậy, nếu bạn mong muốn nhận được một bản dịch vừa ý thì hãy hiểu cho biên dịch nhé!
2. Được tiếp cận các tài liệu tham khảo
Để có được văn bản dịch chất lượng tốt nhất, biên dịch luôn cần tìm hiểu những thông tin có liên quan đến chuyên ngành của văn bản gốc để có thể dịch được các thuật ngữ chuyên môn và sử dụng văn phong phù hợp nhất. Vì vậy để đảm bảo văn bản của mình được chăm chút “tỉ mỉ” nhất, khách hàng nên cung cấp những tài liệu liên quan cho biên phiên dịch. Đừng lo những tài liệu này sẽ khiến phiên dịch “ỷ lại”. Thay vào đó chúng sẽ góp phần đẩy nhanh quá trình bàn giao và tăng tính chính xác cho văn bản dịch.
3. Phản hồi tích cực và có tính xây dựng
Sau khi nhận được văn bản dịch từ các biên dịch viên, hãy cho họ biết chất lượng của bản dịch đang ở đâu. Những người làm dịch chân chính không cần đến những lời khen xã giao hoặc những lời chê trách vô căn cứ. Họ mong muốn công việc của mình được nhìn nhận và đánh giá chân thực nhất để có thể rút kinh nghiệm và điều chỉnh trong những lần sau. Những phản hồi chân thành cũng là một cách tốt để giữ mối quan hệ tốt đẹp với một Công ty dịch hoặc một biên dịch mà bạn đánh giá cao.