News Archive

ĐIỀU CHỈNH VÀ LINH HOẠT: KĨ NĂNG CẦN CÓ CỦA BIÊN PHIÊN DỊCH

Ngành biên phiên dịch không mới nhưng không bao giờ là cũ. Trước sự phát triển mạnh mẽ của AI, nhiều người băn khoăn về tương lai của biên phiên dịch. Đồng ý là AI khiến rào cản ngôn ngữ giảm xuống đáng kể, nhưng trong nhiều năm tới, ngành biên phiên dịch vẫn là ngành chưa dễ dàng bị thay thế. Lí do được bật mí trong bài viết dưới đây.

dieu-chinh-va-linh-hoat-trong-nganh-bien-phien-dich
                                          Kỹ năng điều chỉnh và linh hoạt trong ngành biên phiên dịch

Kỹ năng điều chỉnh trong biên phiên dịch

Kỹ năng điều chỉnh trong biên phiên dịch là khả năng thích nghi, điều tiết và điều chỉnh cách dịch. Mục đích nhằm phù hợp với ngữ cảnh, đối tượng đọc, mục tiêu truyền đạt, và loại văn bản. Bao gồm khả năng hiểu rõ ngữ cảnh, đối tượng đọc mục tiêu, và mục đích truyền đạt.

Cùng một từ ngữ nhưng sẽ cần dịch khác nhau khi  văn bản chuyên ngành, tin tức, văn học, hoặc quảng cáo. Kỹ năng điều chỉnh cho phép người dịch tùy chỉnh lời dịch. Làm sao để phản ánh chính xác tinh thần và ý nghĩa của văn bản gốc trong ngôn ngữ đích. Bên cạnh đó vẫn giữ nguyên tính chất tự nhiên và dễ đọc.

Sao Khuê Translate đưa ra một ví dụ sau.

Văn bản gốc (tiếng Anh): “The company’s new product is designed for tech-savvy individuals who want cutting-edge features.”

Dịch ban đầu (tiếng Việt): “Sản phẩm mới của công ty dành cho những người hiểu biết về công nghệ, muốn có các tính năng tiên tiến.”

Dịch điều chỉnh (tiếng Việt, dựa trên ngữ cảnh):

“Sản phẩm mới của công ty dành cho những cá nhân đam mê công nghệ, mong muốn trải nghiệm những tính năng tiên tiến.”

Thay vì “người hiểu biết”, phiên dịch viên đã dịch là “cá nhân đam mê”. Sự điều chỉnh này khiến câu dịch mượt mà và phù hợp với ngữ cảnh. Tương tự với vế sau. 

Kỹ năng này yêu cầu sự nhạy bén và sáng tạo để chọn lựa từ ngữ, biểu đạt. Điều này đảm bảo rằng thông điệp truyền đạt qua bản dịch không chỉ là chính xác mà còn phản ánh đầy đủ tình cảm và ý nghĩa của tác giả.

Kỹ năng linh hoạt trong biên phiên dịch

Tính linh hoạt trong dịch là khả năng linh hoạt chọn từ, cấu trúc để truyền đạt ý gốc. Thể hiện ý nghĩa của văn bản gốc một cách hiệu quả và phù hợp trong ngôn ngữ đích.

Linh hoạt trong biên phiên dịch còn là khả năng xử lí tình huống – điều mà AI chưa thể thay thế được con người. Sao Khuê Translate có một ví dụ như sau.

Câu tiếng Anh gốc: “In the world of technology, innovation is the driving force behind progress.”

Dịch thông thường: “Trong thế giới công nghệ, sự đổi mới là lực đẩy sau tiến bộ.”

Dịch linh hoạt và sáng tạo: “Trong không gian công nghệ, sức mạnh thúc đẩy tiến bộ chính là sự sáng tạo.”

Ở ví dụ này, dịch linh hoạt đã sử dụng ngôn từ “sáng tạo” thay vì “đổi mới”. Như vậy câu dịch được diễn đạt tiếng Việt tươi mới và rõ ràng hơn, cùng với việc thay đổi cấu trúc câu để đảm bảo tính mạch lạc và tự nhiên của câu dịch.

Tính linh hoạt trong biên phiên dịch có ý nghĩa quan trọng. Không phải lúc nào cả cụm từ hoặc cấu trúc câu trong ngôn ngữ gốc có thể được chuyển đổi một cách trực tiếp sang ngôn ngữ đích. Lúc này biên phiên dịch cần linh hoạt tạo ra một bản dịch rõ ràng và đầy đủ ý nghĩa.

Việc sử dụng tính linh hoạt trong biên phiên dịch cũng liên quan đến việc hiểu rõ về ngữ cảnh, đối tượng đọc, và mục tiêu truyền đạt của bản dịch.

——————————-

Dịch thuật Quốc tế Sao Khuê
📞 090 558 36 89
🌏 https://dichthuatsaokhue.vn/ sktranslate.com
🏢 Talico Building, 22 Hồ Giám, Đống Đa, Hà Nội

Tư vấn miễn phí