Dịch thuật và bản địa hóa đóng vai trò ngày càng quan trọng trong chiến lược phát triển toàn cầu của doanh nghiệp. Hãy cùng SK Translate tìm hiểu rõ hơn về sự khác biệt giữa dịch thuật và bản địa hoá này thông qua bài viết dưới đây!
Dịch thuật là gì?
Dịch thuật là quá trình chuyển đổi văn bản hoặc lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, nhằm giữ nguyên nội dung, ý nghĩa và phong cách của nội dung gốc.
Bản địa hoá là gì?
Bản địa hoá là quá trình điều chỉnh thông điệp, sản phẩm hoặc dịch vụ để phù hợp với đối tượng tiếp nhận thuộc một thị trường, khu vực cụ thể. Từ đó, sản phẩm trở nên dễ hiểu và thân thiện với người dùng địa phương.
XEM THÊM: SỰ CẦN THIẾT CỦA BẢN ĐỊA HÓA
Sự khác biệt
Dịch thuật và bản địa hoá có vai trò ngày càng quan trọng trong bối cảnh toàn cầu hoá hiện nay. Để áp dụng được đúng từng quy trình, cần phải lưu ý một số điểm khác biệt giữa hai khái niệm này.
Phạm vi công việc
Dịch thuật tập trung vào việc chuyển ngữ, trong khi phạm vi của bản địa hoá không chỉ dừng lại ở ngôn ngữ. Theo Lion Brìdge, “Dịch thuật là quá trình chuyển ngữ văn bản của bạn sang một ngôn ngữ khác, nhưng bản địa hóa rộng hơn nhiều. Thực tế, dịch thuật có thể được coi như chỉ là một phần của quá trình bản địa hóa.”
Yếu tố chính của dịch thuật là ngôn ngữ. Trong khi đó, ngoài ngôn ngữ, bản địa hóa bao gồm việc điều chỉnh các yếu tố văn hoá như hình ảnh, màu sắc, biểu tượng (thậm chí cả emoji – biểu tượng cảm xúc), các đơn vị đo lường, định dạng ngày và giờ, đơn vị tiền tệ, quy định pháp lý, v.v.

Mục tiêu
Đối với dịch thuật, bản dịch phải chính xác và trung thành với tài liệu gốc. Sự thống nhất về ý nghĩa, nội dung và phong cách là những yêu cầu cơ bản. Nói cách khác, bản dịch và bản gốc phải nhất quán. Mục tiêu của dịch thuật là sự kết nối giữa các ngôn ngữ khác nhau, phá vỡ rào cản ngôn ngữ.

Đối với bản địa hóa, mục tiêu là sự tôn trọng, tương tác và thích ứng với văn hoá bản địa. Các sản phẩm, dịch vụ, thông điệp được điều chỉnh phù hợp với những đặc điểm riêng của thị trường bản địa. Nhờ đó, khách hàng địa phương có cảm giác thân thuộc với sản phẩm và được tôn trọng, chú ý bởi nhãn hàng, dẫn đến trải nghiệm sử dụng tốt hơn.
Cốt lõi của bản địa hoá là thái độ tôn trọng và hiểu biết về vùng bản địa, ứng dụng chúng để điều chỉnh cho sản phẩm cho phù hợp. Nhờ đó, hơn cả việc phá vỡ rào cản ngôn ngữ và xâu dựng cầu nối giao tiếp, bản địa hoá giúp doanh nghiệp thâm nhập vào thị trường bản địa và tạo ra sự kết nối, cộng hưởng với thị trường bản địa, tạo mối quan hệ bền chặt với khách hàng địa phương.
Sự kết hợp giữa dịch thuật và bản địa hoá
Mặc dù bản địa hóa và dịch thuật là hai quá trình khác biệt với các trọng tâm khác nhau, chúng có thể hỗ trợ, bổ sung cho nhau. Sự kết hợp này giúp doanh nghiệp kết nối và tương tác hiệu quả hơn với khách hàng trên toàn cầu. Chúng đảm bảo nội dung gốc được giữ nguyên trên các thị trường khác nhau, nhưng tùy chỉnh cho hợp với địa phương trong khi vẫn duy trì giá trị cốt lõi.

Bản địa hóa cần phải có dịch thuật. Doanh nghiệp không thể thực hiện bản địa hóa nội dung mà không dịch nó sang ngôn ngữ mục tiêu. Mọi nỗ lực bản địa hóa đều bắt đầu với việc dịch thuật, sau đó là thích ứng văn hóa và các yếu tố khác.
Đổi lại, dịch thuật cũng cần bản địa hoá. Trong dịch thuật thường có nhu cầu điều chỉnh một số cụm từ và thành ngữ để làm cho nội dung phù hợp hơn với khán giả mục tiêu. Các bản dịch chất lượng phải cân nhắc đến các yếu tố văn hóa – một trong những khía cạnh cốt lõi của bản địa hóa, để tránh hiểu sai thông điệp do khác biệt văn hoá giữa các quốc gia.
Kết luận
Hiểu rõ sự khác biệt giữa dịch thuật và bản địa hóa là rất quan trọng đối với bất kỳ doanh nghiệp nào muốn tiếp cận và tương tác với thị trường toàn cầu. Dịch thuật tập trung vào ngôn ngữ, trong khi bản địa hóa đi xa hơn thế. Tuy nhiên, hai quá trình này không diễn ra độc lập mà thực tế lại bổ sung cho nhau. Sự kết hợp này chính là một trong những yếu tố quan trọng giúp doanh nghiệp thành công khi mở rộng hoạt động ra tầm quốc tế.