News Archive

CUNG CẤP PHIÊN DỊCH TỪ XA CHO WEBINAR VỀ VẤN ĐỀ QUẢN LÝ MÔI TRƯỜNG GIỮA VIỆT NAM VÀ Ý.

Ngày 13 tháng 10, căn phòng 702 lại một lần nữa trở thành chiếc cabin phục vụ cho phiên dịch từ xa, chuẩn bị cho sự kiện trực tuyến vô cùng quan trọng giữa các chuyên gia từ Việt Nam và Ý. Sự kiện “Sông Hồng, Đồng bằng sông Cửu Long, Đầm phá Venice: so sánh các công cụ quản lý” được Văn phòng Dự án AICS tại Hà Nội tổ chức, quy tụ nhiều chuyên gia từ Ý và Việt Nam trong lĩnh vực khoa học thủy lợi, Đại sứ Ý tại Việt Nam, ông Antonio Alessandro, và hơn 70 khán giả quan tâm đến chủ đề này.

[THỬ THÁCH]

Sự kiện diễn ra hoàn toàn bằng tiếng Anh, nên nhiệm vụ của đội ngũ phiên dịch Sao Khuê là truyền tải lời phát biểu của các diễn giả sang tiếng Việt, để phục vụ cho các khán giả đang xem có thể hiểu được nội dung của sự kiện. Tuy nhiên, điều này cũng chính là một thử thách đối với các phiên dịch viên khi tiếng Anh không phải là ngôn ngữ mẹ đẻ của các diễn giả đến từ Ý và Việt Nam. Trong toàn bộ sự kiện, các phiên dịch viên Sao Khuê đã vô cùng linh hoạt trong việc nắm bắt và xử lý giọng điệu cũng như các diễn đạt khác nhau của các diễn giả.

Sự kiện “Sông Hồng, Đồng bằng sông Cửu Long, Đầm phá Venice: so sánh các công cụ quản lý” là một sự kiện đặc tính chuyên môn khoa học và toán học, nên các phiên dịch viên Sao Khuê đã phải chuẩn bị, tìm hiểu kĩ các thuật ngữ chuyên ngành để không bỏ sót bất cứ thông tin quan trọng, hay gây ra nhầm lẫn giữa các nội dung, ý nghĩa của buổi thảo luận. Ngoài ra, việc phát âm chính xác tên của các diễn giả người Ý cũng là một thử thách mà các phiên dịch viên Sao Khuê đã hoàn thành một cách xuất sắc, để không gây nhầm lẫn cho người xem.

[GIẢI PHÁP]

Tiếng Ý thật ra có cấu trúc ngữ pháp cũng như cách dùng gần tương tự với tiếng Anh, điểm khác biệt duy nhất là giọng điệu và cách phát âm của họ, đây cũng chính là điều mà các phiên dịch viên Sao Khuê phải lưu ý nhất. Tuy nhiên, cách ngắt giọng hay nhịp điệu trầm bổng của các diễn giả người Ý đã thật sự giúp hai phiên dịch viên của Sao Khuê dễ nắm bắt được điểm nhấn cũng như cảm xúc của các diễn giả trong bài phát biểu.

Trước khi cuộc họp bắt đầu, đội ngũ phiên dịch viên của chúng tôi đã chuẩn bị kĩ bảng chú giải thuật ngữ chuyên môn được sử dụng trong lĩnh vực thủy văn, đồng thời cũng làm việc trực tiếp với các diễn giả khách mời để nắm được nội dung sẽ trình bày. Bằng cách này, chúng tôi có thể yên tâm đưa ra cách diễn giải tốt nhất và truyền tải chúng đến khán giả.

[KẾT QUẢ]

Sự kiện diễn ra trong khoảng 2 giờ 10 phút, tổng hợp được rất nhiều kiến ​​thức quý báu về nghiên cứu ảnh hưởng của mực nước biển đến dòng biển Việt Nam và các giải pháp khắc phục. Trong sự kiện lần này, các nhà tổ chức cũng đã dành ra 30 phút để có thể trả lời hết những thắc mắc, cũng như câu hỏi của khán giả liên quan đến chủ đề cuộc họp. Nhờ khâu chuẩn bị và tổ chức chuyên nghiệp của Văn phòng Dự án AICS tại Hà Nội, sự kiện từ xa đã diễn ra suôn sẻ, điều này cũng giúp các phiên dịch viên của chúng tôi có thể thể hiện tốt nhất khả năng của bản thân, cũng như trợ giúp cho sự kiện được thành công tốt đẹp.

Với tất cả những điều trên kết hợp lại, công việc phiên dịch cho sự kiện này chính là một trải nghiệm vô cùng ấn tượng đối với đội ngũ Sao Khuê. Một chủ đề quan trong và cấp bách như việc sử dụng thủy văn trong việc giải quyết các tác động của biến đổi khí hậu, và môi trường, là những gì Dịch thuật Quốc tế Sao Khuê thực sự muốn được góp sức khi có cơ hội. Trong tương lai, Sao Khuê – chúng tôi mong muốn được tiếp tục đồng hành, sử dụng kinh nghiệm và chất lượng dịch thuật của mình trong những sự kiện của khách hàng.

Xin cảm ơn các Quý Khách hàng của chúng tôi!


Dịch thuật Quốc tế Sao Khuê
📞 090 558 36 89
🌏 https://dichthuatsaokhue.vn/ sktranslate.com
🏢 Talico Building, 22 Hồ Giám, Đống Đa, Hà Nội

Tư vấn miễn phí