News Archive

Dịch thuật Y khoa – Dễ hay Khó?

Dịch thuật là một ngành đặc biệt, hầu hết tất cả các ngành nghề trên thế giới đều cần dịch thuật để mở rộng thị trường. Dịch thuật ở mỗi mảng ngành đều có khó khăn riêng, nhưng đặc biệt khó chúng ta có thể kể đến dịch thuật y tế, tư vấn sức khỏe, vì nó sẽ gây ảnh hưởng lớn đến sức khỏe và tính mạng con người.

Không phải biên phiên dịch nào cũng có thể dịch thuật y tế, họ phải biết rõ về những thuật ngữ y học, trau dồi ngôn từ để bản dịch chỉn chu, dễ hiểu; đồng thời phải để tâm đến những đặc điểm tình huống để có thể giải thích rõ nhất trong bản dịch. Đây cũng chính là những thách thức lớn nhất đối với những biên phiên dịch mảng y khoa.

  1. Đối tượng hướng tới

Cách sử dụng ngôn ngữ y tế thay đổi tùy thuộc vào từng cá nhân và bối cảnh giao tiếp. Khi dịch để giao tiếp giữa chuyên gia với chuyên gia, chẳng hạn như nghiên cứu khoa học, báo cáo, chẩn đoán, ghi chú trường hợp và báo cáo nghiên cứu, và tóm tắt xuất viện, các từ chuyên ngành sẽ được sử dụng nhiều hơn. 

Còn khi bản dịch y tế là giữa chuyên gia và một độc giả thông thường, chẳng hạn như bác sĩ và bệnh nhân hoặc nhà cung cấp thuốc / thiết bị y tế và người dùng, chẳng hạn như tờ thông tin bệnh nhân, tài liệu chấp thuận, thông báo, tờ rơi thông tin thuốc, phiên dịch y tế sẽ phải sử dụng ngôn ngữ ít phức tạp hơn. Từ vựng được sử dụng phải đơn giản và được giải thích kĩ càng để người nhận dễ dàng nắm bắt thông tin.

Phiên dịch viên y tế phải biết về đối tượng ​​hay văn bản mình cần phải dịch. Ngôn ngữ bác sĩ sử dụng khi đưa ra chỉ dẫn cho y tá sẽ hoàn toàn khác với ngôn ngữ bác sĩ sử dụng khi đưa ra chỉ dẫn cho bệnh nhân.

Điều này cho phép người phiên dịch y khoa điều chỉnh ngôn ngữ và thuật ngữ cho phù hợp với từng đối tượng. Bao gồm mức độ cung cấp thông tin cũng như ngôn ngữ được sử dụng khi thảo luận về các vấn đề nhất định liên quan đến sức khỏe của bệnh nhân.

  2. Ngôn ngữ Y khoa

Bản dịch y khoa yêu cầu độ chính xác cao vì nó có ảnh hưởng tới không chỉ sức khỏe của con người mà còn nghề nghiệp của người y sĩ. Biên phiên dịch y khoa luôn phải chú tâm đế các thuật ngữ y tế, cho dù đó là về thuốc men, sức khỏe của bệnh nhân hoặc căn bệnh lây nhiễm cho họ. Ngôn ngữ được sử dụng trong ngành này rất đặc biệt nên họ cần chuyên gia ngôn ngữ để có thể diễn giải những thuật chuyên ngành này.

Một thách thức khác đối với phiên dịch viên y khoa đó là khi bệnh nhân có thể không biết hoặc không thạo ngôn ngữ, có thể có vấn đề về thính giác và có những quy định yêu cầu thông dịch y tế bằng ngôn ngữ của bệnh nhân. Điều này cũng yêu cầu các phiên dịch viên phải biết cách xử lý tình huống để tìm được giải pháp tối ưu nhất cho bệnh nhân.

Trong thuật ngữ  y khoa có những nhánh cần được chú tâm hơn đó là eponyms (từ ghép), acronyms (từ viết tắt), doublets (từ kép) và affixation (phụ tố).

Eponyms

Thứ nhất, eponyms (từ ghép) là từ trong đó có bao gồm tên người hay tên sự kiện tạo ra tên một loại bệnh cụ thể

Một lượng lớn ngôn ngữ y khoa được tạo thành từ các từ ghép như bệnh Lou Gehrig, bệnh Alzheimer, bệnh Parkinson, v.v. Bởi vì các cụm từ này trong các ngôn ngữ khác có thể được dùng bằng các từ đồng nghĩa hoặc từ đi kèm phía sau là từ ngữ Latin hay Hy Lạp, nên nó gây một số thách thức lớn cho biên phiên dịch y tế. 

Acronyms 

Có rất nhiều acronyms (từ viết tắt) trong ngôn ngữ y tế. Chúng có thể được bắt nguồn từ tiếng Anh hoặc thậm chí bằng những thứ khác như tiếng Latinh, tiếng Đức, tiếng Hy Lạp, v.v.

Doublets và Affixation 

Các tiền tố và hậu tố rất phổ biến trong dịch thuật y tế, với phần lớn chúng bắt nguồn từ tiếng Hy Lạp hoặc tiếng Latinh, chẳng hạn như lepsy, hypo, onco, v.v. Doublets (từ kép) cũng là một vấn đề lớn vì người dịch phải lựa chọn cẩn thận thuật ngữ để sử dụng cho các đối tượng khác nhau. Phần lớn các từ này (optic nerve, frontal bone, mouth cavity,…) đều được lấy từ tiếng Latinh và tiếng Hy Lạp.

Khi dịch thuật y tế, những thuật ngữ này đều phải được nghiên cứu kỹ lưỡng và ghi nhớ.

Để trở thành một biên phiên dịch viên y khoa, tất cả những khó khăn này đều phải được cân nhắc. Khi lĩnh vực y tế ngày càng mở rộng ra toàn cầu, nó kéo theo hàng loạt vấn đề mới. Tương tự như khi làm việc với các tổ chức phi chính phủ, biên dịch viên và phiên dịch viên trong lĩnh vực y tế và chăm sóc sức khỏe phải xem xét tính nhạy cảm văn hóa bên cạnh việc tuân thủ các tiêu chuẩn và luật lệ của các nước đó. 

Là một trong những nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ hàng đầu tại Việt Nam, SK Translate vinh dự được lựa chọn cho nhiều sự kiện y tế và chăm sóc sức khỏe như Armephaco, Vinmec, … Và đội ngũ chúng tôi rất mong được trở thành đối tác đồng hành cùng bạn trên con đường toàn cầu hóa.


Dịch thuật Quốc tế Sao Khuê
📞 090 558 36 89
🌏 https://dichthuatsaokhue.vn/ sktranslate.com
🏢 Talico Building, 22 Hồ Giám, Đống Đa, Hà Nội

Tư vấn miễn phí