Tiếng lóng là một phần quan trọng của ngôn ngữ hàng ngày, phản ánh sắc thái văn hóa và sự đa dạng trong cách giao tiếp của một cộng đồng. Với bản địa hoá, dịch tiếng lóng là một nhiệm vụ quan trọng góp phần tạo nên sự gần gũi giữa thương hiệu và khách hàng địa phương. Hãy cùng SK Translate tìm hiểu cụ thể hơn qua bài viết dưới đây.
Tiếng lóng là gì?
Tiếng lóng, hay từ lóng (tiếng Anh: slang), là một hình thức phương ngữ xã hội không chính thức của một ngôn ngữ. Chúng thường được sử dụng trong giao tiếp thường ngày bởi một nhóm người, thường là người trẻ hoặc một cộng đồng nhất định. Tiếng lóng là một dạng ngôn ngữ năng động, thay đổi nhanh chóng theo thời gian. Nó thường được sử dụng để tạo sự kết nối trong một nhóm người cụ thể, tạo cảm giác thân thuộc và gắn kết.
Tầm quan trọng của dịch tiếng lóng trong bản địa hoá
Dịch tiếng lóng không chỉ là chuyển ngữ tiếng lóng mà còn là làm cho nó phù hợp với đối tượng mục tiêu. Đặc biệt, nếu nội dung gốc có chứa tiếng lóng thì khi bản địa hoá, tiếng lóng đó phải được dịch một cách cẩn thận để đảm bảo truyền tải được thông điệp, phong cách mong muốn.
Cần dịch tiếng lóng chính xác để thể hiện đúng bản chất và tinh thần của văn hóa địa phương, đồng thời giúp nội dung trở nên gần gũi hơn với người bản địa, tạo ra sự kết nối tốt hơn với đối tượng tiếp nhận.

Dịch không chính xác tiếng lóng có thể dẫn đến hiểu lầm nghiêm trọng, thậm chí gây ra những hậu quả tiêu cực cho thương hiệu hoặc sản phẩm. Một bản dịch tiếng lóng hiệu quả thể hiện rằng thương hiệu có sự đầu tư, nắm bắt được sắc thái ngôn ngữ và văn hoá địa phương.
Những thử thách khi dịch tiếng lóng
Đặc trưng về văn hoá, xã hội
Tiếng lóng có mối liên hệ chặt chẽ với văn hóa, lối sống, tư duy và cách giao tiếp của một cộng đồng cụ thể sử dụng nó. Đây cũng là những yếu tố phản ánh đặc trưng riêng của từng cộng đồng khác nhau. Việc xác định các từ ngữ có thể truyền tải chính xác về cả nội dung và những liên quan về văn hoá, xã hội trong một ngôn ngữ khác là rất khó.
Thay đổi nhanh chóng
Tiếng lóng có thể trở nên lỗi thời và biến mất rất nhanh như cách chúng được tạo ra và trở nên phổ biến. Cái mới liên tục xuất hiện, trong khi cái cũ có thể bị thay thế chỉ trong thời gian ngắn. Việc tiếng lóng thay đổi liên tục như vậy mang lại nhiều khó khăn trong việc dịch thuật, đòi hỏi người dịch cần liên tục cập nhật.
Thiếu tài liệu chính thức
Không giống như từ ngữ chính thức, các thuật ngữ tiếng lóng thường không có trong từ điển tiêu chuẩn. Người dịch có thể tham khảo các từ điển tiếng lóng nhưng thường phải dựa vào kiến thức văn hóa, xã hội để hiểu đúng ý nghĩa thực sự.

Ngoài ra, rất khó để dịch tiếng lóng bằng cách tiếp cận ngôn ngữ chuẩn mực. Tiếng lóng thường bất quy tắc, không tuân thủ theo các quy tắc ngữ pháp, cú pháp thông thường. Trong một số trường hợp, tiếng lóng có thể liên quan đến việc sử dụng các từ phương ngữ.
Lưu ý khi dịch tiếng lóng
Cân nhắc đến đối tượng tiếp nhận
Thương hiệu cần xem xét đến các đặc điểm về tuổi tác, sở thích, hoàn cảnh… của đối tượng tiếp nhận. Khách hàng trẻ tuổi có xu hướng tiếp nhận tiếng lóng dễ hơn. Thương hiệu có thể xây dựng các nhóm thảo luận từ đối tượng mục tiêu để xem họ hiểu và kết nối với tiếng lóng đã qua dịch thuật và bản địa hoá như thế nào.
Văn hoá và ngữ cảnh
Hiểu rõ về văn hoá và ngữ cảnh giúp việc dịch tiếng lóng chính xác hơn. Người dịch phải có kỹ năng ngôn ngữ và sự hiểu biết sâu sắc về sự khác biệt văn hóa giữa các cặp ngôn ngữ để truyền đạt ý nghĩa và sắc thái chính xác của từ lóng.

Hiểu sâu về văn hóa giúp dịch giả có khả năng nhận biết tốt hơn các cách diễn đạt hoặc thành ngữ thay thế phù hợp cho tiếng lóng trong ngôn ngữ đích. Đồng thời, khi xem xét bối cảnh một cách toàn diện, người dịch có thể nắm bắt đúng nghĩa và chọn từ lóng tương đương thích hợp nhất, giúp tránh những hiểu lầm hoặc dịch không chính xác.
XEM THÊM: HIỂU BIẾT VĂN HÓA: CHÌA KHOÁ ĐẾN BẢN ĐỊA HOÁ
Kết luận
Dịch tiếng lóng là một yếu tố không thể bỏ qua trong quá trình bản địa hóa, đóng vai trò quan trọng trong việc gắn kết, xây dựng mối quan hệ gần gũi giữa thương hiệu với khách hàng bản địa theo từng nhóm người cụ thể. Tuy nhiên, đây là một nhiệm vụ đầy thách thức. Dịch giả phải có sự hiểu biết sâu rộng về ngôn ngữ và văn hóa, khả năng sáng tạo linh hoạt trong cách dịch để đảm bảo chính xác, hiệu quả.