News Archive

Kinh Nghiệm Cho Biên Dịch Mới Vào Nghề

Dịch thuật là công việc yêu cầu độ chính xác cao, một sai lầm, lỗi nhỏ có thể ảnh hưởng tới cả một bản dịch gây thiệt hại lớn cho công ty. Với các bạn sinh viên mới ra trường thì kinh nghiệm còn rất ít nên có thể có thể xảy ra khá nhiều lỗi. Những kiến thức được học ở trường đa số mới chỉ ở mức chung chung không chuyên ngành.

Sau đây là một số kinh nghiệm mà tôi muốn gửi đến các bạn dịch thuật viên mới vào nghề.

Thứ nhất: Cho dù bạn có chứng chỉ dịch thuật về y tế hay kỹ thuật thì cũng chưa đảm bảo bạn có thể dịch sâu về lĩnh vực đó, lúc đó chất lượng của công việc mới là vấn đề.

Nếu thực sự bạn muốn dịch một lĩnh vực mới thì cũng khó để thỏa mãn nhu cầu của khách hàng, bởi vì dịch thuật chuyên ngành nó cần bạn phải am hiểu sâu về chuyên ngành đó. Ví dụ như dịch tài liệu về máy công trình, bạn chỉ cần một lỗi nhỏ hay dịch sai một từ có nhiều nghĩa có thể gây thiệt hại lớn cho khách hàng và mất uy tín của công ty mình. Cho nên trước hết bạn phải tìm hiểu về ngành đó, các thuật ngữ trong ngành đó một cách chi tiết rồi dịch thử một vài trang cho khách hàng xem trước, trước khi dịch cả một tài liệu khó.

Đối với những dịch thuật viên tự do mới vào nghề, có rất nhiều nơi có thể giúp bạn tiếp cận khách hàng phù hợp với lĩnh vực chuyên môn mà bạn có kinh nghiệm. Điều quan trọng cần nhớ đó là không nên nhận những dự án mà bạn không chuyên hoặc ngoài khả năng của bạn. Nếu bạn thành thật với khách hàng và từ chối dự án này thì không có nghĩa là họ sẽ đánh giá thấp bạn.

Bạn cũng nên hợp tác với các chuyên gia dịch thuật, hoặc có thể liên hệ với các thầy cô giáo về những lĩnh vực mà bạn không chuyên để phát triển thêm các kỹ năng chuyên môn khác. Ngoài ra bạn cũng có thể đi offline những hội nghị về dịch thuật, điều đó sẽ cho bạn thêm nhiều kinh nghiệm. Và cũng đừng quên rằng còn có rất nhiều người đi trước có kinh nghiệm sẵn sàng giúp bạn tránh những sai lầm mà họ đã mắc phải. Hãy sử dụng những giúp đỡ của họ để đạt được thành công trong công việc của bạn.

Thứ hai: Bạn phải chắc chắn rằng mình có đặt được câu hỏi với khách hàng hay không?

Việc đặt câu hỏi với khách hàng sẽ giúp bạn khai thác được những thông tin cần thiết. Nắm rõ được yêu cầu và mong muốn của khách hàng. Tìm được những điều ẩn chứa trong mỗi bản dịch. Hơn thế chúng cũng giúp bạn có được cái nhìn toàn diện hơn, từ đó bản dịch của bạn sẽ hiệu quả và chính xác hơn. Việc đặt câu hỏi cũng giúp khách hàng thấy hài lòng hơn, cảm nhận được sự chuyên nghiệp và được quan tâm.

Thứ ba: Phải đảm bảo hoàn toàn tuân theo phong cách bản gốc mà khách hàng yêu cầu.

Đây là điều vô cùng quan trọng mà mọi biên dịch viên đều cần phải ghi nhớ và lấy làm tiêu chí hàng đầu. Dù bản dịch có ẩn chứa sự hài hước hay ngôn ngữ khoa học thì bạn cũng cần hoàn toàn tuân theo phong cách của bản gốc. Hơn nữa, cũng cần hiểu rằng dịch thuật là việc truyền đạt thông điệp chứ không phải truyền đạt từ. Do đó, bạn không chỉ đơn thuần dịch nghĩa từng từ mà cần phải đặt trong ngữ cảnh câu để nội dung bản dịch chính xác, tự nhiên và đúng ý tác giả.

Cảm ơn các bạn đã đọc hết bài viết của Dịch thuật Quốc tế Sao Khuê. Mong rằng với những chia sẻ trên đây từ chúng tôi sẽ giúp bạn có được cho mình những kinh nghiệm hay và quý báu khi tham gia công việc dịch thuật nhất là những bạn biên dịch mới vào nghề . Không ngừng trau dồi kiến thức, kinh nghiệm để có thể tự tin trước mọi bản dịch.


Dịch thuật Quốc tế Sao Khuê
📞 090 558 36 89
🌏 https://dichthuatsaokhue.vn/ sktranslate.com
🏢 Talico Building, 22 Hồ Giám, Đống Đa, Hà Nội

Tư vấn miễn phí