News Archive

Những lỗi thường thấy ở các phiên dịch mới vào nghề

Những phiên dịch mới “chân ướt chân ráo” vào nghề thường cố gắng ghi chép và ghi nhớ thật chi tiết, cốt để bắt sao cho kịp tốc độ nói của diễn giả mà ít chú ý đến các khía cạnh tác động đến quá trình phiên dịch.  Điều này không chỉ khiến phiên họp buổi hội thảo bị ảnh hưởng mà còn khiến cho phiên dịch mất điểm trong mắt khách hàng. Sau đây là một vài tình huống phổ biến nhất, cùng SK Translate-Dịch thuật Quốc tế Sao Khuê tìm ra giải pháp nhé!

Nói quá to hoặc nói quá nhỏ

Phiên dịch mới vào nghề thường nghĩ đơn giản rằng nhiệm vụ của mình chỉ là dịch mà quên mất khâu kiểm tra chất lượng âm thanh của mic và tai nghe dẫn tới việc âm lượng nói quá to hoặc quá nhỏ. Có những trường hợp phiên dịch non tay đang nói rất “hùng hồn” bỗng dung lí nhí trước những đoạn không nghe rõ lời diễn giả.

Lỗi phiên dịch này khiến phiên dịch viên mất điểm trong mắt khách hàng. Nếu nói quá to sẽ khiến người nghe bị đau tai dẫn đến cảm giác khó chịu, nghe không lọt. Còn nói quá nhỏ thì người nghe sẽ rất khó khăn để có thể lắng nghe. Hãy luôn nhớ rằng dù âm lượng không phù hợp thì dù phiên dịch dịch chuẩn xác đến đâu cũng sẽ khiến người nghe cảm thấy chán nản, không muốn lắng nghe nữa.

Nói quá to hoặc nói quá nhỏ

Lời khuyên

Một phiên dịch chuyên nghiệp luôn chuẩn bị kỹ lưỡng mọi thứ trước khi tác nghiệp. Hãy đến sớm trước thời gian diễn ra hội thảo/cuộc họp để có đủ thời gian kiểm tra hệ thống âm thanh bao gồm loa đài, mic, tai nghe, để biết cách điều chỉnh âm lượng sao cho phù hợp. Đồng thời phiên dịch cũng cần để ý xem ai là người phụ trách âm thanh để có thể nhanh chóng liên lạc và khắc phục nếu xảy ra sự cố kỹ thuật.

Tư vấn miễn phí