Khi bạn cân nhắc thuê một phiên dịch viên cho dự án của mình, hãy nhớ rằng có nhiều yếu tố ảnh hưởng đến chi phí của dịch vụ này. Dưới đây là một số yếu tố quan trọng:
Những yếu tố quyết định chi phí thuê phiên dịch viên
Cặp ngôn ngữ đích-nguồn
Phiên dịch giữa các ngôn ngữ khác nhau sẽ có mức phí khác nhau. Những cặp ngôn ngữ phổ biến thường có chi phí thấp hơn so với những ngôn ngữ hiếm gặp. Ví dụ bạn cần dịch các ngôn ngữ phổ biến như tiếng Anh hay tiếng Trung thì chắc chắn giá cả sẽ rất cạnh tranh và hợp lý. Nhưng nếu đến với các thị trường nhỏ hơn và các ngôn ngữ có ít người sử dụng, thì đương nhiên, nguồn cung nhân lực cho ngôn ngữ đó sẽ không cao. Ví dụ như khi bạn cần dịch từ tiếng Việt sang tiếng Na Uy chẳng hạn, sự khan hiếm tự nhiên cả về người dịch, lẫn độ khó của ngôn ngữ sẽ khiến cho giá cả cho dịch vụ này cao hơn so với các ngôn ngữ khác.
Trong một số trường hợp, tiếng Anh đóng vai trò trung gian giữa hai cặp ngôn ngữ ít phổ biến hơn, làm tăng thêm giá cho một dự án. Ví dụ, tiếng Albania-Hàn Quốc là một cặp ngôn ngữ không phổ biến đang gặp khó khăn trong việc tìm kiếm một dịch giả phù hợp. Trong trường hợp như vậy, các công ty dịch thuật có xu hướng có văn bản nguồn bằng tiếng Albania được dịch sang tiếng Anh, sau đó có các dịch giả dịch nó sang tiếng Hàn. Điều này dẫn đến giá cao hơn và đôi khi dịch chính xác ít hơn.Thế nên, yếu tố này cũng giúp cho bạn có thể lường trước được chi phí cho dịch vụ của mình và kiểm soát chi phí tốt hơn.
Loại hình phiên dịch
Mỗi loại hình phiên dịch từ Phiên dịch cổ điển hoặc phiên dịch đồng thời, phiên dịch cùng một diễn giả hoặc dịch tài liệu – từng loại có giá trị khác nhau với mức chi phí khác nhau dựa trên độ phức tạp và áp lực của người phiên dịch. Ví dụ dịch song song sẽ có chi phí lớn hơn phiên dịch nối tiếp vì nó đòi hỏi sự nhạy bén và nắm bắt được tâm lý người nói đồng thời, do vậy đòi hỏi phiên dịch viên cần có kinh nghiệm dịch lâu năm và hiểu rõ những thuật ngữ chuyên ngành.
Độ khó chuyên ngành
Những công việc khác nhau đòi hỏi mức độ chuyên môn khác nhau. Đối với các cuộc hội đàm trong ngành y tế, giải quyết pháp lí, cuộc họp kinh doanh…Những yêu cầu tương tự như thế này sẽ đòi hỏi những kĩ năng khác nhau, cùng chuyên môn sâu về một ngành cụ thể
Ví dụ: Trong các buổi hội đàm, diễn thuyết, kĩ năng simultaneous interpretation (Dịch Carbin/ dịch song song) là yêu cầu tiên quyết, trong khi ở những buổi thảo luận y tế, kĩ năng consecutive interpreting (Dịch đuổi/ người phiên dịch chỉ bắt đầu nói sau khi người diễn thuyết nói xong một đoạn và ngưng lại) lại được chú trọng nhiều hơn
Do tính chất các loại công việc/ ngành nghề khác nhau, nên chi phí dịch vụ theo đó cũng sẽ chênh lệch rất lớn.
Thời gian
Trong trường hợp bạn cần thuê phiên dịch viên gấp thì chắc chắn chi phí sẽ cao hơn rất nhiều so với việc thuê trong vài ngày hay vài tuần trước đó. Bởi đơn vị cung cấp phiên dịch viên phải thực sự lớn và có đội ngũ hùng hậu mới có thể xoay sở và tìm được người phù hợp nhất với yêu cầu của bạn.
Trình độ của đội ngũ phiên dịch viên
Phiên dịch viên thường có 3 cấp độ từ cơ bản (giao tiếp thông thường. không có chuyên ngành như Nghiên cứu, khảo sát thị trường, du lịch, thăm quan, giải trí, trao đổi thương mại đơn giản, vv), phiên dịch nâng cao (có kinh nghiệm và có chuyên ngành như Hiện trường, công tác dài ngày, tháp tùng thương mại, hội thảo nhỏ, vv) đến phiên dịch cao cấp (nhiều kinh nghiệm và có chuyên ngành sâu như cabin, hội thảo lớn, tháp tùng cấp cao hay hội nghị truyền hình, vv)
Cước phí đi lại và các chi phí liên quan khác
Trong một số trường hợp, phiên dịch viên sẽ phải đi đến nơi khác làm việc, khi đó người sử dụng dịch vụ phải chi trả các khoản chi phí phát sinh liên quan đến dịch vụ, bao gồm cả phí đi lại, phí cầu đường, đậu xe,…Thậm chí phải chi trả cả vé máy bay, ăn uống, chỗ ở, vì vậy hãy cân nhắc những yếu tố này khi thương lượng chi phí trọn gói với công ty dịch vụ. Và đương nhiên, thù lao cho các phiên dịch viên ở những khu đô thị lớn luôn đắt đỏ hơn nhiều so với những thành phố nhỏ hơn, vì thuế mặt bằng, chi phí hoạt động, chi phí nhân sự khác nhau ở từng vùng.
Kết luận
Một số người thích làm việc với các công ty dịch vụ ngôn ngữ, trong khi số khác lại chủ yếu làm việc cùng những phiên dịch viên tự do, điều này phụ thuộc vào nhu cầu sử dụng dịch vụ cụ thể.
So sánh về giá, phần lớn mọi người tin rằng thù lao cho một phiên dịch viên tự do chắc chắn sẽ thấp hơn so với sử dụng dịch vụ công ty, điều này có thể đúng trong trường hợp công việc chỉ yêu cầu một hoặc vài người làm nhiệm vụ này, bạn cũng có thể dễ dàng thương lượng giá hơn, hạn chế tối đa các khoản chi phí phát sinh.
Tuy nhiên, trong trường hợp làm việc với một tổ chức lớn hơn trong thời gian dài, khoảng vài ngày 1 tuần, yêu cầu cùng lúc nhiều phiên dịch viên, thì freelancer lúc này không phải là lựa chọn thích hợp, bạn sẽ có hàng đống thứ phải lo: Quản lí lịch biểu, thanh toán, xử lí tình huống có thể phát sinh ở từng freelancer…Một công ty dịch vụ sẽ giúp bạn lo liệu toàn bộ những thứ đó, bạn chỉ cần tập trung phân công nhiệm vụ.
Liên hệ ngay với Dịch thuật Sao Khuê để nhận được những tư vấn lựa chọn Phiên dịch viên chuyên nghiệp và phù hợp nhất.