Phiên dịch trong ngành truyền hình là một lĩnh vực hấp dẫn, mang lại nhiều cơ hội rèn luyện ngôn ngữ và phát triển sự nghiệp cho nhiều người. Tuy nhiên, Bạn đã đã bao giờ tự hỏi, phiên dịch trong ngành truyền hình là làm gì, bao gồm các dạng nào chưa?
Hãy cùng SK Translate tìm hiểu kỹ hơn qua bài viết sau!
Phiên dịch trong ngành truyền hình là gì?

Phiên dịch trong ngành truyền hình là quá trình chuyển đổi nội dung từ một ngôn ngữ gốc sang một ngôn ngữ khác để đáp ứng nhu cầu tiếp cận và hiểu biết của khán giả đa dạng ngôn ngữ và văn hóa. Công việc này được thực hiện thông qua các phương tiện truyền thông hình ảnh như chương trình truyền hình, phim, video hoặc các nội dung trực tuyến.
Các Loại Phiên Dịch trong Ngành Truyền Hình
Voice-over
Voice-over hay chính là Thuyết minh. Đây là nghệ thuật thực hiện lồng tiếng, dùng giọng nói để thể hiện nhân vật hoặc để cung cấp thông tin cho khán giả hoặc người dùng. Lời thoại của biên tập viên sẽ được phát song song hoặc chậm hơn 2-3 giây so với lời thoại của nhân vật. Trong video, lời thoại của nhân vật chính (thoại gốc) sẽ được xử lý giảm âm lượng để lời thuyết minh rõ ràng hơn.

Voice-over không cần đồng bộ hóa với khẩu hình của nhân vật. Voice-over mang tính tường thuật nhiều hơn, nắm bắt được ý tưởng rộng hơn ngôn ngữ nguồn mà không cần diễn giải word-by-word. Bởi vì phần thoại của người thuyết minh được thể hiện một cách khái quát, nên giọng điệu và cảm xúc sẽ thường ít được truyền tải. Hình thức này thường xuyên được sử dụng như tài liệu đào tạo kinh doanh hay sản xuất video marketing.
Xem thêm: DỊCH THUẬT VIDEO QUẢNG CÁO-CÓ ĐÁNG ĐỂ ĐẦU TƯ?
Subtitling
Phiên dịch song ngữ, hay còn được gọi là subtitling, là quá trình biên dịch và chèn phụ đề văn bản từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích trong các chương trình truyền hình, phim ảnh, video hoặc nội dung trực tuyến.
Công việc của phiên dịch song ngữ bao gồm việc chuyển đổi lời thoại hoặc văn bản được nói hoặc xuất hiện trong ngôn ngữ gốc thành các đoạn phụ đề văn bản ở ngôn ngữ đích, thường được hiển thị dưới phần hình ảnh hoặc video. Điều này giúp người xem có thể hiểu và tiếp cận nội dung mà họ không hiểu hoặc không thuộc ngôn ngữ gốc được sử dụng.

Công việc subtitling đòi hỏi người phiên dịch không chỉ phải dịch chính xác từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích mà còn phải điều chỉnh thời gian hiển thị, đảm bảo độ dài và tốc độ xuất hiện của phụ đề phù hợp với tốc độ diễn xuất của video hay chương trình truyền hình. Điều này đảm bảo rằng người xem có thể đọc và hiểu nội dung một cách thuận lợi mà không bị gián đoạn trải nghiệm xem.
Subtitling đóng vai trò quan trọng trong việc mở rộng đối tượng khán giả, cho phép họ tiếp cận và hiểu rõ hơn về nội dung từ các quốc gia và ngôn ngữ khác nhau.
Live interpretation
Phiên dịch thông dịch trực tiếp, hay còn gọi là live interpretation, là quá trình phiên dịch ngôn ngữ một cách trực tiếp và đồng thời trong khi người nói đang diễn thuyết hoặc trình bày nội dung. Loại phiên dịch này thường được thực hiện trong các sự kiện trực tiếp như hội thảo, cuộc họp, buổi công bố sản phẩm, chương trình truyền hình trực tiếp, hoặc các sự kiện tương tự.
Công việc của phiên dịch viên thông dịch trực tiếp là lắng nghe ngôn ngữ gốc và dịch ngay lập tức sang ngôn ngữ đích một cách chính xác và nhanh chóng. Họ phải có khả năng diễn đạt, truyền đạt ý nghĩa và thông tin một cách rõ ràng và linh hoạt để đảm bảo rằng người nghe trong khán giả có thể hiểu và tiếp nhận thông tin một cách chính xác và kịp thời.

Phiên dịch thông dịch trực tiếp yêu cầu các kỹ năng thông dịch cấp tốc, tập trung và nhạy bén về ngôn ngữ, cùng với khả năng quản lý tình huống và áp lực trong môi trường trực tiếp. Đôi khi, phiên dịch viên có thể sử dụng thiết bị hỗ trợ như tai nghe và thiết bị thu âm để dịch chính xác và tiện lợi cho người nghe.
Công việc này đóng vai trò quan trọng trong việc giao tiếp và giao lưu giữa các đối tác, người dùng và khán giả từ nhiều nền văn hóa và ngôn ngữ khác nhau, mở ra cơ hội hợp tác và truyền tải thông tin một cách hiệu quả.
Xm thêm: Dịch thuật trong quảng cáo – Chìa khóa dẫn đến thương hiệu toàn cầu
Tạm kết
Phiên dịch trong ngành truyền hình đóng vai trò quan trọng trong việc mở rộng tiếp cận đối tượng khán giả đa dạng từ nhiều quốc gia và văn hóa khác nhau. Điều này giúp đa dạng hóa nội dung truyền hình và tạo cơ hội giao tiếp, hiểu biết giữa các người xem thuộc các cộng đồng ngôn ngữ. Bên cạnh đó, việc phiên dịch cũng hỗ trợ sự kiện trực tiếp, thúc đẩy thương mại toàn cầu. Đồng thời tạo ra cơ hội mở rộng cho các doanh nghiệp và tổ chức tiếp cận thị trường quốc tế và thúc đẩy sự giao lưu văn hóa.