News Archive

Sự khác nhau giữa dịch trực tiếp và dịch sáng tạo

Dịch trực tiếp và dịch sáng tạo là hai khái niệm thường bị lẫn lộn khi được đặt cạnh nhau. Với những “dân chuyên”, hai khái niệm này hoàn toàn tách biệt. Hãy cùng SK Translate tìm cách phân biệt dịch trực tiếp và dịch sáng tạo qua bài viết sau.

  Sự khác nhau giữa dịch trực tiếp và dịch sáng tạo

 

Khái niệm dịch trực tiếp và dịch sáng tạo

Dịch trực tiếp (Translation)

Dịch trực tiếp, hay chính là dịch word-by-word, ngôn ngữ được dịch hoàn toàn theo ngữ nghĩa của từ sang văn bản khác. Đây là hình thức dịch thuật cơ bản, nhằm mục tiêu lớn nhất là truyền đạt đầy đủ thông tin. Những đặc điểm tiêu biểu của dịch trực tiếp là:

  • Giữ nguyên cấu trúc và nội dung cơ bản: Dịch trực tiếp cố gắng giữ nguyên cấu trúc và nội dung cơ bản của văn bản gốc. Điều này có nghĩa là cố gắng duy trì cùng cấu trúc câu, thứ tự từ và ý nghĩa cơ bản của câu, đoạn hoặc đoạn văn.
  • Sử dụng từ vựng tương đương: Người dịch cố gắng sử dụng từ vựng và ngữ pháp tương đương trong ngôn ngữ đích để thể hiện ý nghĩa của văn bản gốc.
  • Dịch chính xác: Mục tiêu chính của dịch trực tiếp là duy trì tính chính xác của văn bản gốc và không thay đổi nghĩa hoặc diễn đạt.

Dịch sáng tạo (Transcreation)

Dịch sáng tạo – Transcreation- được kết hợp từ hai từ dịch thuật (translation) và sáng tạo (creation), là thuật ngữ chỉ những bản dịch cao hơn, vừa truyền đạt ý nghĩa thuần túy, vừa mang sắc thái biểu cảm và ngữ cảnh phong phú. Mục tiêu cao nhất của dịch sáng tạo là truyền đạt thông điệp cảm xúc và liền mạch. Sản phẩm cuối cùng phải đảm bảo mang đến trải nghiệm cảm xúc y hệt bản gốc. Dịch sáng tạo còn thể hiện ở sự biến tấu bản dịch sao cho phù hợp với độ tuổi, giới tính, văn hóa hay tệp khách hàng mục tiêu của doanh nghiệp.

Những đặc điểm tiêu biểu của dịch sáng tạo là:

  • Thay đổi cấu trúc hoặc từ vựng: Dịch sáng tạo cho phép người dịch thay đổi cấu trúc câu, từ vựng hoặc thậm chí thêm vào tượng hình và mô tả để làm cho văn bản trở nên tự nhiên và hấp dẫn hơn trong ngôn ngữ đích.
  • Điều chỉnh để phù hợp với ngôn ngữ và ngữ cảnh: Người dịch có thể điều chỉnh văn bản để phù hợp hơn với cấu trúc ngôn ngữ đích hoặc ngữ cảnh văn bản đích.
  • Mục tiêu là diễn đạt: Dịch sáng tạo thường hướng đến việc diễn đạt chính xác ý nghĩa và tạo ra một phiên bản thú vị, đẹp mắt và thể hiện tốt trong ngôn ngữ đích.
                                   Dịch sáng tạo là gì?

Ví dụ về sự sáng tạo trong dịch thuật

Xem xét ví dụ dưới đây, ta có thể thấy dịch sáng tạo có ý nghĩa rất lớn giúp bản dịch uyển chuyển, mượt mà.

Câu thơ gốc (tiếng Anh): “The sun sets behind the mountains, painting the sky with hues of orange and pink.”

Dịch Trực Tiếp: “Mặt trời lặn phía sau núi, vẽ bầu trời bằng màu cam và hồng.” Trong trường hợp này, dịch trực tiếp giữ nguyên nội dung và cấu trúc của câu thơ ban đầu.

Dịch Sáng Tạo: “Ánh mặt trời lặn sau dãy núi, tô điểm bầu trời bằng dải màu cam và hồng.” Ở đây, dịch sáng tạo đã thêm vào một chút tượng hình và mô tả hơn, để làm cho câu thơ trở nên hấp dẫn hơn và thể hiện một cách rõ ràng hơn hình ảnh về việc mặt trời tô điểm bầu trời.

 

Tóm lại, sự khác biệt chính giữa dịch trực tiếp và dịch sáng tạo nằm ở mục tiêu chính của quá trình dịch. Dịch trực tiếp tập trung vào tính chính xác và bảo toàn nghĩa của văn bản gốc, trong khi dịch sáng tạo tập trung vào việc diễn đạt và làm cho văn bản trở nên hấp dẫn và tự nhiên hơn trong ngôn ngữ đích. Cả hai loại dịch có vai trò và ứng dụng khác nhau tùy thuộc vào mục tiêu và ngữ cảnh.

Liên hệ SK Translate nếu Quý khách hàng đang có nhu cầu tìm thuê biên dịch, phiên dịch chuyên nghiệp!

——————————–
Dịch thuật Quốc tế Sao Khuê
☎090 558 36 89
🌐Website: dichthuatsaokhue.vn / sktranslate.com
📌Hà Nội: Tòa nhà Talico, 22 Hồ Giám, Đống Đa, Hà Nội
📌TP.HCM: 222 Điện Biên Phủ, quận 3, TP. HCM

Tư vấn miễn phí